Está en "Hablar" > GRAMMAIRE ESPAGNOLE niveau Collège / lycée
(se procurer l'excellente grammaire de l'espagnol moderne de Jean Marc Bedel, éditions P.U.F.)
| A ¹ EN |
Quel est le problème ?
: ces deux prépositions sont souvent confondues par les élèves et les étudiants français, qui en fait transposent en espagnol ce quils emploient dans leur langue. Par exemple, " Je vis à Paris " donne " vivo en Paris " et " je vais en Espagne " se traduit par " Voy a España ". Pourquoi ? Lisez la suite !On emploie A
- devant le complément d'objet direct désignant une personne (nom propre,
substantif "personnalisé", pronom personnel , relatif quién) (exemple
: Visité a Pedro - Miro a mi país - A mí me gustan los
espaguetis - ¿A quién llamaste ? )
- après un verbe de mouvement, et pour désigner un mouvement abstrait ( exemple : Ir a Chile - traducir al español [mouvement d'une langue à l'autre])
- Le verbe IR est pratiquement toujours suivi de la préposition A : Voy a comer, voy a pensarlo.
- dans certaines expressions comme : a patadas ( à coups de pieds), llueve a cántaros (il pleut à seaux)
On emploie EN pour
| Accent tonique (naturel et écrit) | ficha CPGE |
|
La règle : tout mot espagnol de plus d'une syllabe a une syllabe accentuée, c'est-à-dire qu'elle se dit de façon plus "dynamique", plus tonique que les autres. Cet accent tonique peut être écrit ou pas, il ne peut porter que sur des voyelles et sa place dans le mot obéit à des règles strictes et précises. |
Il nest pas écrit et porte sur lavant dernière syllabe des mots terminés par une voyelle, N ou S (marques du pluriel) |
exemple : el silencio, la cocina |
Il nest pas écrit et porte sur la dernière-syllabe des mots terminés par une consonne autre que N ou S |
exemple : Madrid , tous les infinitifs comme TENER, |
Il est écrit lorsque les mots nobéissent pas aux deux règles précédentes et il indique la voyelle tonique |
exemple : el semáforo, el pájaro |
Laccent ne change pas de place au pluriel (dans certains cas, il faut indiquer avec un accent écrit l'endroit où le mot était accentué avant la marque du pluriel) |
exemple : el
árbol, los árboles, |
deux exceptions :
le mot carácter devient caracteres au pluriel,
et régimen devient regímenes c'est-à-dire qu'ils voient
leur accent se déplacer.
Laccent ne change pas de place en cas d'enclise pour les verbes (dans ce cas, il faut indiquer avec un accent écrit l'endroit où le verbe était accentué avant l'enclise du pronom) |
exemple : ¡ calla
! ¡cállate! |
| Accords en genre (masculin / féminin) |
-les adjectifs en -ín, -án, -ón : glotón à glotona
-les adjectifs en -dor, -sor, -tor : reductorà reductora, emisorà emisora
-les adjectifs de nationalité : francésà francesa, alemánà alemana
- Pour tous les autres adjectifs, la forme est unique au féminin et au masculin :
Un hombre corriente, una cosa corriente
Un acto difícil, una actividad difícil
| Accords en nombre (pluriel / singulier) |
La règle est la même, que ce soit pour les adjectifs et les noms :
El papá à los papás - el menú à los menús
El jabalí à los jabalíes
-la dernière syllabe est accentuée, on ajoute -es : un interés à los intereses
-la dernière syllabe n'est pas accentuée, le mot est invariable :
una crisis à las crisis, el lunes à los lunes
L'accord du participe passé :
| Adverbes de lieu (aquí, allá, ahí) |
Qu'est-ce que c'est ?
| Ils servent à signaler une situation dans lespace, de la plus proche à la plus éloignée par rapport à celui qui parle : très proche, très éloigné, ou " entre les deux ", c'est-à-dire une situation intermédiaire. |
F " aquí estás en tu casa " (ici, dans ce lieu où je te parle, cest précis) - " Ven acá " (viens par ici, cest plus vague)
ALLÍ et ALLÁ : désignent un lieu éloigné de celui qui parle. ALLÍ est plus précis que ALLÁ.
F " vive allí, en la otra calle " (il vit là, dans lautre rue, cest précis) - " Se fue allá " (il est parti là-bas, cest plus vague)
AHÍ : désigne un lieu " situé " entre AQUÍ et ALLÁ.F " Ahí no hay nadie " (de ce côté-là, pas trop proche, pas trop loin) - " están ahí fuera " (ils sont dehors, sans doute dans les environs immédiats).
| Adverbes de manière (en -MENTE) |
Qu'est-ce que c'est ?
| Ils permettent de décrire, de désigner la façon dont se déroule une action : rapidement, horriblement, etc |
Pour les adjectifs nayant quune seule forme (ni féminine,
ni masculine), on rajoute directement -MENTE :
F triste =>tristemente - fácil =>
fácilmente (les adjectifs qui portent un accent le gardent)
En ce qui concerne lapocope des adverbes en -MENTE, et en particulier de RECIENTEMENTE, voir G-8
| Alphabet espagnol |
(note : la prononciation symbolisée entre crochets ne correspond à aucun alphabet phonétique international. Elle a pour objectif de faciliter à un français la prononciation de ces lettres. Mais pour le problème de la prononciation en elle-même, voir le point G-44, en particulier pour G, J et R, sans oublier C et Z pour lespagnol dEspagne).
A |
[ a ] | H |
[ atché ] | Ñ |
[ énié ] | U |
[ ou ] |
B |
[ bé ] | I |
[ i ] | O |
[ o ] | V |
[ ubé ] |
C |
[ cé ] | J |
[ jota ] | P |
[ pé ] | W |
[ ubé doble] |
D |
[ dé ] | K |
[ ka ] | Q |
[ kou ] | X |
[ équiss ] |
E |
[ é ] | L |
[ élé ] | R |
[ éré ] | Y |
[ i griéga ] |
F |
[ éfé ] | M |
[ émé ] | S |
[ éssé ] | Z |
[ céta ] |
G |
[ gé ] | N |
[ éné ] | T |
[ té ] |
F W :
Cette lettre doit être prononcée [ oubé doblé]. On ne la trouve que dans les mots étrangers, noms propres comme Wagner, certains prénoms dorigine étrangère comme Wilfredo, ou noms communs comme wolframio. Internet, avec ses adresses " www. ", a fait que lon a jamais autant utilisé cette lettre en espagnol !F K : encore une lettre que lon trouve dans les mots " savants " (Kilo) et étrangers (Karate), mais qui elle peut être remplacée par C ou QU : quilo, carate.
F les dédoublements de consonnes : contrairement au français, cest un phénomène rare. Les seules qui peuvent se dédoubler se trouvent dans le prénom CAROLINA : lección - perro -lluvia. Remarquez que LL est une lettre de lalphabet espagnol.
En ce qui concerne NN, il faut un cas très
précis : celui dun préfixe finissant en N collé à un mot commençant par N.
Exemples :
ennegrecer (noircir) , qui vient du préfixe EN attaché à la racine
" NEGR- "
Innavegable (non navigable) qui vient du préfixe IN attaché à la racine
" NAVEG- "
Vous trouverez encore ennoblecer, innecesario, innegable, etc Seul le mot perenne (persistant) a deux N en propre. (Vous trouverez aussi "cannabis")
F le dictionnaire : depuis le 1er septembre 1995, la Real Academia Española a décidé que lordre alphabétique serait strict dans les dictionnaires espagnols. Jusquà cette date, les mots commençant pas CH ou LL avait une partie propre, entre C et D, et entre L et M. Chileno et lluvia ne se trouvaient donc pas à la lettre C ou L. Ceci est aujourdhui terminé : vous chercherez les mots en CH et en LL aux lettres C et L, sauf si votre dictionnaire est antérieur disons à 1996 -1997.
| Apocope |
Qu'est-ce que c'est ?
| Cest la chute de la voyelle ou de la syllabe finale de certains mots (adjectifs ou adverbes) placés avant le mot quils qualifient. |
Adjectifs qui perdent leur O final devant un mot
masculin singulier :
Adjectifs qui perdent leur syllabe finale
devant un mot singulier, quil soit masculin ou féminin :
Pour lapocope de CIENTO, voir chapitre G-34.1 [Cien devant un nom ou lorsque il est employé seul, ciento pour les numéraux de 101 à 199 : (somos cien = nous sommes cent ; 145 = ciento cuarenta y cinco)]
Lapocope de RECIENTEMENTE :
Les adverbes en -MENTE sapocopent
lorsquils sont successifs. Seul le dernier garde sa forme en -MENTE :
F Una batalla se vive intensa y horriblemente.
TANTO / TAN = tellement, autant.
Ø La forme TANTO, A, S précède des noms, des substantifs, des verbes : ¿Tanto trabajo tienes hoy ? No comprendo como tantas personas aprecian a este hombre - Tanto monta, monta tanto (lema de los Reyes Católicos)
Ø La forme TAN ne peut précéder que des adjectifs et des adverbes ou des noms pris adjectivement : me encuentro tan a gusto aquí. - Soy tan poeta como tú. Larticle nest pas exprimé devant TAN : por mi casa no ha pasado tan importante señor. (un si important monsieur.)
Ø Le comparatif dégalité : TAN .COMO ou TANTO COMO en fonction de ce qui suit (adjectif, nom, verbe) : Soy tan alto como tú Pablo estudia tanto como los otros.
| Article défini, el, le, los, las |
quelques exceptions : El Perú, El Salvador, Los Estados Unidos, même s'il est de plus en plus courant de trouver des phrases comme : el turismo en Perú, la influencia de Estados Unidos, etc
| Article indéfini |
| Larticle neutre LO |
Première remarque, il ne semploie jamais devant un nom, comme
article défini par exemple :
" ce qui, ce que " |
exemple : ce qui me surprend = Lo que me sorprende |
" ce qui est, ce quil y a de, laspect "=>LO + adjectif ou participe passé |
exemple : ce qui est intéressant ici, = Lo interesante aquí ; laspect comique = lo cómico |
" Ce qui a trait à, le fait de, ce qui concerne, cette façon de " =>LO DE |
exemple : ce qui a trait à ton travail = Lo de tu trabajo. Le fait de mentir : lo de mentir. |
À quel point, combien, comme, |
exemple : Tu sais bien à quel point il est sérieux = Ya sabes lo serio que es. |
" tout ", lorsqu'il est complément dobjet direct à lui tout seul => LO TODO |
exemple : Jai tout mangé, jai tout compris = Lo he comido todo. Lo he comprendido todo |
| Article partitif (du, de la, des) |
Qu'est-ce que c'est ?
|
Ce sont des articles qui, en français, "désignent une partie du tout" : je mange du pain [je ne mange pas tout le pain, seulement une partie] - je bois de la limonade [je ne bois pas toute la limonade, seulement une partie] - je vois des films espagnols [je ne vois pas tous les films espagnols, seulement une partie] |
Tout comme d'autres langues (allemand, anglais, portugais, etc ), l'espagnol n'exprime pas ces articles partitifs :
| AVOIR : traduire |
En français, AVOIR a deux emplois principaux :
l'auxiliaire, qui permet par exemple de construire les temps composés, et le verbe qui signifie "posséder, détenir, etc "En espagnol, aucune confusion possible :
| " Cest que " " Cest qui " |
Les équivalents de "C'est ...que....", "C'est ...qui..."
: Cette structure "emphatique", c'est-à-dire d'insistance, est moins utilisée en espagnol qu'en français. "C'est" sera toujours traduit par le verbe SER, les pronoms relatifs dépendront du cas.QUIEN et QUIENES ne pourront jamais avoir pour antécédent une ou des choses : ces deux relatifs sont exclusivement réservés pour les personnes.EXERCICE
CAS |
exemples |
traductions ou équivalences |
"C'est ...que ...", QUE reprend un complément direct ou indirect |
C'est ce professeur que je n'aime pas. C'est ce film que je voulais voir |
Es este profesor al que (ou a quien) no amo. Es esta película la que quería ver. |
|
"C'est ...que ...", QUE reprend un complément circonstanciel |
C'est jeudi que je commence. C'est à la salle omnisports que je m'entraîne. C'est comme ça que je progresse. C'est pour cela que je ne fume pas; |
Es el jueves cuando empiezo. (C.C. de temps). Es en el polideportivo donde me entreno (C.C. de lieu) Es así como progreso.(C.C. de manière) Es por eso por lo que no fumo.(C.C. de cause) |
"C'est ...qui...", QUI représente une personne |
C'est moi qui commande. Ce sont les responsables qui décident. |
Soy yo quien (ou el que) manda. Son los responsables los que (ou quienes) deciden. |
|
"C'est ...qui...", QUI représente une chose |
C'est l'ascenseur de gauche qui ne fonctionne pas.Ce sont les statistiques qui se trompent. |
Es el ascensor de la izquierda el que no funciona. Son las estadísticas las que se equivocan. |
EXERCICE
volver al
principio
| Les comparatifs |
Qu'est-ce que c'est ? :
| Par définition, le "comparatif" permet de "comparer" deux choses, deux personnes, (... est plus grand que..., ...est plus petit que ...,etc...) |
le comparatif de supériorité et d'infériorité
le comparatif d'égalité
les comparatifs irréguliers
la traduction de "
plus .....plus...." et "moins .... moins ...."la traduction de "
de plus en plus...." et "de moins en moins ...."
| La concordance des temps |
Qu'est-ce que c'est ?
: Voici le type même de l'expression de grammaire que les élèves et les étudiants utilisent sans la comprendre. En espagnol, les temps concordent entre eux dans une même phrase, c'est-à-dire qu'il est impossible de trouver une phrase au passé comportant un subjonctif présent. La formulation française "Il fallait que j'aille travailler" (phrase au passé avec un subjonctif présent) sera rendue en espagnol par "Era preciso que fuera a trabajar." (Phrase au passé avec un subjonctif imparfait.)Il faut donc bien repérer le schéma suivant : proposition principale + subordonnée au subjonctif. En fait, tous les cas de subjonctifs évoqués plus haut sont concernés : dès que vous êtes amené à utiliser PARA QUE, QUERER QUE, etc ..., il vous faudra adapter le temps de votre subjonctif avec celui de votre principale.
GROSSE DIFFICULTE POUR LE PASSAGE DU STYLE DIRECT AU STYLE INDIRECT
Voir G-46
La règle - si dans une phrase, il y a un cas d'emploi du subjonctif :
exemples |
ma principale est au |
dans la subordonnée j'emploierai le |
|
1 |
présent |
subjonctif présent |
|
2 |
impératif |
||
3 |
futur |
||
4 |
passé composé |
||
5 |
imparfait de l'indicatif |
subjonctif imparfait |
|
6 |
passé simple |
||
7 |
conditionnel |
||
8 |
plus que parfait de l'indicatif |
plus que parfait du subjonctif |
|
remarques
: le passé composé est un temps du présent en espagnol.exemples |
ma principale |
ma subordonnée |
1 |
Le ordeno que |
venga |
2 |
Odénale que |
|
3 |
El profesor le pedirá que |
|
4 |
Ya le hemos llamado para que |
|
5 |
Era preciso que |
viniera |
6 |
Fue necesario que |
|
7 |
Sería fantástico que |
|
8 |
Habría sido mejor que |
hubiera venido |
volver al
principio EXERCICE
| DE : emploi de la préposition |
On emploie la préposition DE pour signifier
-
la provenance, l'origine (exemple : el avión de París - venía de Barcelona )-La matière (exemple : un reloj de oro)
-la propriété, l'appartenance (exemple : este coche es del director )
On lemploie également
-dans certaines expressions comme : estar de vacaciones - ir de compras, de viaje, de paseo (= en vacances, aller faire des courses, en voyage, en promenade)
- pour exprimer la condition : (exemple : De saberlo, no hubiera ido [si j'avais su ...])
- Pour caractériser quelqu'un ou quelque chose (exemple : el hombre de la barba (à barbe) - una mesa de aspecto frágil (à l'aspect fragile)
le cas du verbe PERMITIR, les constructions avec l'infinitif
Contrairement au français "permettre", le verbe permitir n'est suivi d'aucune préposition. Sa construction est directe : eso permite pensar que ... Plus généralement, l'infinitif est rarement précédé de la préposition DE, sauf pour traduire la condition (cf. plus haut). Les verbes comme decidir, prohibir, intentar, permitir, etc ... se construisent directement : He decidido comprarme una moto, Se prohibe fumar, etc ...D'autre part, les constructions impersonnelles n'utilisent pas non plus cette préposition DE : es fácil criticar, es interesante visitar este museo, ...Quant aux interdictions directes traduites en français avec la préposition DE (" Je tinterdis de sortir "), elles sont rendues en espagnol par le subjonctif : " Te prohibo que salgas " (voir G-48).
Remarque : il est possible de trouver des phrases comme "Tu explicación es fácil de entender" que nous traduirons par "ton explication est facile à comprendre." Ici, "de entender" est un complément d'adjectif, donc "entender" n'est pas sujet. C'est important car c'est la raison pour laquelle il ne peut y avoir de préposition DE entre l'adjectif et l'infinitif dans les cas expliqués plus haut. EXERCICE
| DEFENSE : expression de la |
Pour traduire la défense, alors que le français utilise l'indicatif dans une phrase comme "Ne fais pas cela!", l'espagnol utilise le subjonctif à la personne voulue : "¡No hagas eso!". La bonne construction sera donc :
Négation + subjonctif à la personne voulue
(No digas eso, Nunca grite, Nadie desobedezca, etc )
Attention ! Ne jamais confondre l'expression de la défense et l'impératif : le premier est une construction grammaticale, le second est un mode (voir conjugaisons, C-3).
défense |
ordre (impératif) |
¡No vengas a verme! |
¡Ven a verme! |
| Démonstratifs |
L'espagnol distingue trois degrés dans la démonstration : ce qui est "très proche", ce qui est "très lointain" et ce qui est "à une distance intermédiaire" (voir aussi les adverbes de lieu, G-5):
genre |
"très proche" |
"à une distance intermédiaire" |
"très lointain" |
masculin |
Este, estos : este coche me gusta. Estos chicos son mis hijos |
Ese, esos : ese árbol que ves allí.. Esos paises no me convienen. |
aquel, aquellos : aquel período de la historia ha terminado. Aquellos hombres del pasado |
féminin |
Esta, estas : esta cocina me gusta. Estas chicas son mis hijas |
Esa, esas : esa casa que ves allí.. Esas explicaciones no me convienen. |
aquella, aquellas : aquella historia ya no es de actualidad. Aquellas mujeres del pasado |
Remarques :
curieusement, les démonstratifs qui servent à "éloigner" permettent aussi de marquer le respect ou l'admiration, comme si ce que l'on désignait était tellement extraordinaire que nous en serions très éloignés Aquel señor es mi maestro (ce monsieur-là que je vous montre est mon maître)
| DEPUIS (traduire) |
Soit on désire parler d'une date, soit d'une période de temps :
exemples : No fumo desde hace quince años (depuis quinze ans)
exemples : El AVE circula en Andalucía desde 1992 (depuis 1992)
| DEVENIR (traduire) |
Ce verbe peut traduire en français plusieurs situations différentes :
| Diminutifs |
exemple : libro à librito, caballo à caballito, coche à cochecito, chica à chiquita
exemple : pulgar à pulgarcito [pouce à petit Poucet], mujer à mujercita
exemple : una discoteca à un discotecón (une très grande discothèque) ; hombreà hombrecillo
exemple rigolo : chico à chiquito, mais aussi chiquitín, chiquirritín ou chiquitito
| Enclise des pronoms personnels |
Qu'est-ce que c'est ?
Cest le phénomène qui consiste à souder les pronoms personnels compléments (voir G-40) derrière le verbe. |
La règle
- Au gérondif (voir C-10), à linfinitif et à limpératif (voir C-3), le ou les pronoms personnels compléments se soudent obligatoirement derrière le verbe :F Irse (sen aller) - está yéndose - ¡vete ! - voy a pensarlo - ¿está usted tomándome el pelo ? - ¡Cállate !
Remarque : Laccent tonique naturel (voir G-2) ne change pas de place en cas d'enclise pour les verbes : dans ce cas, il faut indiquer avec un accent écrit l'endroit ou le verbe était accentué avant l'enclise du pronom)
exemple : ¡ calla ! => ¡cállate! - pidiendo=> pidiéndomelo
Ordre des pronoms compléments : lorsque deux pronoms senclisent, toujours pronom indirect suivi du pronom direct :
F me lo cuentas (tu me le racontes)=> cuéntamelo (raconte-le-moi)
" se lo, se la, se los, se las " : il est courant que deux pronoms de la troisième personne senclisent. Dans ce cas, le premier devient SE systématiquement.(voir aussi G-40)
exemple : soit lidée : " Decir eso a ellos " (dire cela à eux)
|
} |
Díselo (dis-le-leur) [LES devient SE] |
A partir de cet exemple, vous trouverez fréquemment des formes comme " pidiéndoselos - comprándosele -etc "
| Exclamation : |
- à l'écrit, elle doit être encadrée de points d'exclamation à l'envers avant (¡) et à l'endroit après (!).
Ex. : "¡ Qué bonita !"
- à l'oral, c'est une question d'intonation mais pas seulement ! (présence de mots exclamatifs)
| Gérondif : traduire laction en cours |
Il accompagne en général un autre verbe conjugué, un peu comme un
complément de manière (en français : "en disant", "en allant", etc
...)
exemple : Suelo despertarme escuchando música. (en écoutant de la
musique).
MAIS il ne peut pas être complément du nom :
exemple :
Je cherche une personne pouvant me renseignerLe gérondif est beaucoup utilisé en espagnol pour traduire les différents moments de l'action en cours. Précédé de ce que l'on appelle un "semi-auxiliaire", il permet de préciser si une action en cours est progressive, continue, etc ...
idée à traduire |
semi auxiliaire |
exemples |
traduction |
être en train de |
ESTAR + gérondif |
Está visitando Madrid |
Il est en train de visiter Madrid |
peu à peu, progressivement |
ANDAR, IR + gérondif |
Voy comprendiendo lo que pasó |
Je comprends peu à peu ce qui s'est passé. |
continuer à, "toujours", "encore" |
SEGUIR, CONTINUAR + gérondif |
Sigue pensando lo mismo. |
Il continue à penser la même chose. |
cela fait X temps que ... |
LLEVAR + durée + gérondif |
Llevo diez minutos esperando |
Cela fait 10 minutes que j'attends. |
Passer du temps à faire quelque chose |
PASAR + durée + gérondif |
Pasó toda su vida tratando de construir esta casa. |
Il a passé toute sa vie à essayer de construire cette maison. |
Attention ! La formation de certains gérondifs posent problème ! voir les points C-10, C-12, C-13, C-14
| GUSTAR : les constructions impersonnelles EXERCICE |
Principe :
ce sont des verbes qui expriment un sentiment ou une sensation et qui ont une construction particulière en espagnol. Le plus courant (ou le plus connu ! ) est sans doute GUSTAR, qui se traduit par "AIMER", mais qui se construit comme "PLAIRE". En fait, quand le français dit " J'aime la paella", l'espagnol dit "A mí me gusta la paella", c'est-à-dire La paella me plait. C'est une construction impersonnelle, car la personne qui exprime son sentiment ou sa sensation n'est pas le sujet de la phrase.(construction
type GUSTAR)A mí no me gustan las ciencias. A ellas les gusta el verano.
A |
mí |
(no) |
me |
ä æ |
gusta el verano
gustan las ciencias |
remarque 1
: Le verbe concerné (ici GUSTAR) a pour sujet ce qui en français est le complément, d'où le pluriel pour las ciencias. Je n'aime pas les sciences (complément) => Las ciencias (sujet) no me gustan.remarque 2
: La préposition A introduit un premier pronom qui n'est pas obligatoire : il sert surtout à insister sur la personne. "Me gusta el fútbol" insiste moins sur la personne que "A mí me gusta el fútbol". Par contre, le second est, lui, inséparable du verbe.Fonctionne avec tous les verbes comme
:verbes |
exemples |
traductions ou équivalences |
|
DOLER (avoir mal) |
Al futbolista le duele la pierna (Attention : diphtongue ! |
(sa jambe lui fait mal => il a mal à la jambe) |
|
COSTAR (avoir du mal) |
Me cuesta
creerte. |
(il me coûte de te croire => j'ai du mal à te croire) |
|
APETECER (avoir ou faire envie) |
No me apetece ir al cine hoy |
(Cela ne me dit rien d'aller au cinéma aujourd'hui =>Je n'ai pas envie d'aller au cinéma aujourd'hui) |
|
SENTAR MAL / BIEN ( aller bien/mal - un vêtement, convenir/ne pas convenir) |
Este sombrero le sienta muy bien. (Attention : diphtongue ! |
(Ce chapeau lui va très bien), etc ... |
|
ENCANTAR (plaire beaucoup) |
Nos encantaron los paisajes |
(Les paysages nous ont beaucoup plu => Nous avons beaucoup aimé les paysages) |
|
TOCAR (être le tour de, revenir quelque chose à quelqu'un) |
Le toca a usted, señora. A la policía le toca mantener el orden. |
C'est à votre tour, madame. C'est à la police qu'il revient de maintenir l'ordre. |
|
DARLE POR HACER ALGO A ALGUIEN ( prendre l'envie de faire quelque chose à quelqu'un) |
Me dio por visitarte. Al tendero le da por cerrar cada vez más temprano. |
Il m'a pris l'envie de te rendre visite. Il lui prend l'envie de fermer de plus en plus tôt à l'épicier. |
|
OCURRIRSELE ALGO A ALGUIEN (venir quelque chose à l'esprit de quelqu'un, à l'idée de quelqu'un) |
No se me ocurrre nada. Ni siquiera se le ocurrió mirar aquí. |
Il ne me vient rien à l'esprit. Il n'a même pas eu l'idée de regarder ici. |
|
SONAR ALGO A ALGUIEN (dire, évoquer, rappeler quelque chose à quelqu'un) |
A mí no me suena este libro. Esta cara no le suena. |
Ce livre ne me dit rien, ne me rappelle rien. Ce visage ne lui dit rien, ne lui rappelle rien |
|
ANTOJARSELE ALGO A ALGUIEN (sembler quelque chose à quelqu'un) |
Se me antoja raro que no venga. |
Cela me semble bizarre qu'il ne vienne pas. |
Sur ce modèle, beaucoup d'autres verbes peuvent se construire :
A mí me atrae el turismo - A los mejicanos les parece que
Estados Unidos es el país de las oportunidades - A nosotros nos interesan
las visitas de museos - A usted no le inspiran estos libros - A ti te
falta tiempo para hablarme. - A él le sorprendió mucho ese
comportamiento. - etc
EXERCICE
| Habitude (avoir lhabitude, généralement, dhabitude) |
En règle générale, pour exprimer l'habitude, on emploie :
remarque
: ACOSTUMBRAR, plus littéraire, est beaucoup moins employé que SOLER ou TENER LA COSTUMBRE DE. Par contre, ACOSTUMBRARSE A (prendre l'habitude de, s'habituer à ) ou ESTAR ACOSTUMBRADO A (être habitué à) sont eux très courants.
| IL Y A : traduire |
| Indéfinis |
Qu'est-ce que c'est ?
| Ce sont des mots -adjectifs, pronoms ou adverbes- qui donnent au nom auquel ils se rapportent ou qu'ils remplacent une idée vague de quantité ou de qualité. Ils peuvent être à valeur nominale, partitive ou indéterminée, ils peuvent exprimer une quantité, ils peuvent ou non s'accorder. Ex. : personne, rien; aucun. |
Avec un nom, ils s'accordent : pocos movimientos - varios museos - otras veces - demasiadas personas.
Avec un adjectif, un verbe ou un adverbe, ils sont invariables : las fresas son demasiado caras - tienes que cuidarte mucho.
Tanto / cuanto à tan/cuan : ils s'apocopent devant un adjectif ou un adverbe (voir G-8) un país tan visitado - La serpiente se estiró cuan grande era.
remarque
: pour DEMASIADO : demasiado = "trop de" à on accorde : hay demasiadas personas en este bar.demasiado = "trop" à invariable : las fresas son demasiado caras.
| Infinitif : les emplois |
On retrouve l'infinitif dans de nombreux cas. Il peut être substantivé (c'est-à-dire transformé en nom commun), il peut traduire la simultanéité de deux actions et il peut également traduire la condition. Il faudra faire attention à certaines constructions très différentes du français.
cas |
exemples |
traductions |
|
l'infinitif substantivé : El + infinitif |
El hablar de los latinoamericanos |
La manière de parler des latino-américains. |
|
la simultanéité : AL + infinitif |
Al llegar, le dio por llamarme. |
En arrivant, il lui prit de me téléphoner. |
|
l'expression de la condition : DE + infinitif |
De saberlo, no habría venido |
Si j'avais su, je ne serais pas venu. |
L'infinitif passé pour traduire une obligation passée, souvent non réalisée : Haber à l'infinitif+ participe passé |
¿Tienes hambre? Pues haber merendado. |
Tu as faim? Eh bien, tu aurais dû goûter. |
|
constructions particulières ( pas de préposition DE devant un infinitif attribut ou sujet). |
Es importante saber. Es imposible callarlo. (Lorca) |
IL est important de savoir. Il est impossible de le faire taire. |
| Interrogation : directe, indirecte, mots interrogatifs |
- le verbe peut se placer avant ou après le sujet, même s'il est
souvent après.
Ex. : "¿Vendrá María hoy?" - "¿Juanita se ha comprado un
coche?"
- L'interrogation peut ne porter que sur une partie de la phrase.
Ex. : "Acabo de llegar, y ¿cómo me tratas? Como a un criminal."
- à l'oral, c'est une question d'intonation mais pas seulement ! (présence de mot interrogatif, inversion sujet/verbe, etc )
Ex. : Al llegar, preguntó por qué el trabajo no se había hecho. - Siempre me interroga sobre cuáles son mis lecturas preferidas.
Attention !
"porque" (parce que) ¹ "por qué" (pour
quelle raison, pourquoi) ¹ "el porqué"(le pourquoi,
l'explication)
| MAIS : traduction |
Quel est le problème?
Il existe deux traductions : soit PERO, soit SINO |
Je veux marquer une restriction : PERO. Es increíble pero cierto. (C'est incroyable mais vrai)
Je veux marquer une opposition : SINO. No se llama Pedro sino Pablo. (il ne s'appelle pas Pedro mais Pablo)
En ce qui concerne SINO, aller voir le point G-33 pour la négation et la restriction. Bien remarquer que SINO se construit toujours avec NO, et qu'il est toujours suivi de QUE pour introduire un verbe conjugué : No vendré hoy sino que vendré mañana. EXERCICE
| Négation et restriction |
Dans la phrase espagnole, le mot négatif (ou négation) se place toujours devant le verbe. Attention à la double construction possible avec des négations comme NUNCA ou NADIE, par exemple
" Ne pas "=>NO devant le verbe |
exemple : Je ne suis pas daccord = No estoy de acuerdo |
" Ne rien / personne / aucun / jamais / non plus.. "=>No nada / No nadie / No nunca / No tampoco. 2e construction possible => nada + verbe/ nadie + verbe / nunca + verbe / tampoco. + verbe |
exemple : Je ne comprends rien = no entiendo nada / Nada entiendo Je nen ai aucun = no tengo ninguno / Ninguno tengo Personne nest venu.= no vino nadie / Nadie vino Cela ne se reproduira jamais= no se repetirá nunca / Nunca se repetirá Ils nont pas apprécié non plus = no lo apreciaron tampoco / Tampoco lo apreciaron. |
" NE PLUS "=>ya no / No más |
exemple : Je ne fume plus = Ya no fumo / No fumo más. |
" NE QUE " " SEULEMENT " "NE PAS .MAIS"=>No más que / sólo / No sino / no sino que |
exemple Il ne voyage quen avion= sólo viaja en avión / No viaja más que en avión / No viaja sino en avión / No es su problema sino que es el tuyo. |
" NE même pas " =>Ni siquiera |
exemple : Il na même pas vu le film = Ni siquiera vio la película |
" Ni ni " " Ne ni "=> NI NI / NO NI |
exemple : Ni désordre, ni dictature = Ni desorden, ni dictadura Je ne vois ni nentends rien = No oigo ni veo nada. |
Siquiera / ni siquiera : ficha CPGE![]()
| Numération (ordinale, cardinale, lheure, la date, les pourcentages) |
G-34.1 :Les cardinaux
| 1 | uno, a | 11 | once | 21 | veintiuno | 31 | treinta y uno | 200 | doscientos, as(**) |
| 2 | dos | 12 | doce | 22 | veintidós | 32 | treinta y dos | 300 | trescientos, as |
| 3 | tres | 13 | trece | 23 | veintitrés | 33 | treinta y tres | 400 | cuatrocientos, as |
| 4 | cuatro | 14 | catorce | 24 | veinticuatro | 40 | cuarenta | 500 | quinientos, as |
| 5 | cinco | 15 | quince | 25 | veinticinco | 50 | cincuenta | 600 | seiscientos, as |
| 6 | seis | 16 | dieciséis | 26 | veintiséis | 60 | sesenta | 700 | setecientos, as |
| 7 | siete | 17 | diecisiete | 27 | veintisiete | 70 | setenta | 800 | ochocientos, as |
| 8 | ocho | 18 | dieciocho | 28 | veintiocho | 80 | ochenta | 900 | novecientos, as |
| 9 | nueve | 19 | diecinueve | 29 | veintinueve | 90 | noventa | 1000 | mil |
| 10 | diez | 20 | veinte | 30 | treinta | 100 | ciento, cien (*) | 10 000 | diez mil |
|
100 000 | cien mil | |||||||
| 1 000 000 | un millón (***) | ||||||||
(*) Cien devant un nom, ciento pour un emploi tout seul et pour les numéraux de 101 à 199
(somos ciento = nous sommes cent ; 145 = ciento cuarenta y cinco)
(**) les centaines plurielles (à partir de 200) s’accordent en genre avec le nom qui suit ou qui est sous entendu : 730 240 libras esterlinas = setecientas treinta mil doscientas cuarenta libras.
(***) un milliard = mil millones
REMARQUE 1 : la conjonction de coordination "y" ne se place
qu'entre les dizaines et les unités.
treinta y uno, treinta y tres, mais 407 =
cuatrocientos siete, 2009 = dos mil nueve
REMARQUES 2 : Mil est
toujours invariable
Pour l'apocope de uno et de
ciento, voir le chapitre de grammaire correspondant G-8.
EXERCICE
G-34.2 : Les ordinaux
1° |
Primero, a | 6° |
Sexto, a | 11° | Undécimo, a | 16° | Decimosexto, a |
2° |
Segundo, a | 7° |
Séptimo, a | 12° | Duodécimo, a | 17° | Decimoséptimo, a |
3° |
Tercero, a | 8° |
Octavo, a | 13° | Decimotercero, a | 18° | Decimoctavo, a |
4° |
Cuarto, a | 9° |
Noveno, a | 14° | Decimocuarto, a | 19° | Decimonoveno, a |
5° |
quinto , a | 10° |
Décimo, a | 15° | Decimoquinto, a | 20° | Vigésimo, a |
REMARQUE 1 : Les ordinaux s'accordent en genre et en
nombre avec le nom. (Las séptimas fiestas anuales de Jaen)
REMARQUE 2 : Pour l'apocope de primero et de tercero,
voir le chapitre de grammaire correspondant G-8.
REMARQUE 3 : l'usage fait que la plupart du temps, à partir de
"vingtième", on emploie le cardinal :
"le quarantième chapitre" = el capítulo cuarenta
le soixantième anniversaire des paradors = el 60 aniversario de los paradores.
EXERCICE
G-34.3 : L'expression de la date EXERCICE
Le douze octobre 1492 = el doce de octubre de mil cuatrocientos
noventa y dos
Le 20 novembre 1975 = el veinte de noviembre de mil novecientos setenta y cinco
(Bien remarquer l'emploi de la préposition DE avant le mois et avant l'année)
G-34.4 : L'expression de l'heure EXERCICE
01:00 |
es la una de la mañana | 00:00 |
es medianoche |
13:00 |
es la una de la tarde | 22:45 |
son las once menos cuarto de la noche |
09:00 |
son las nueve de la mañana | 21:30 |
son las nueve y media de la noche |
12:00 |
es mediodía, | 19:10 |
son las siete y diez minutos de la tarde |
21:00 |
son las nueve de la tarde | 6:15 |
son las seis y cuarto de la mañana |
Bien remarquer l'emploi de l'article défini LA ou LAS avant le
numéral, ainsi que l'emploi du verbe SER pour introduire la formulation. (singulier pour
UNA, pluriel pour le reste).
Le système "12 heures" est plus courant que le système "24
heures", sauf bien sûr pour les gares et les aéroports, par exemple. La
formulation son las once menos cuarto de la noche est plus spontanée que son las
veintidós cuarenta y cinco., mais il est possible de parler du train de 22h45 en disant
el tren de las veintidós cuarenta y cinco..
Par contre, ne pas mélanger les deux systèmes : "las 22
menos cuarto" est impossible.
G-34.5 : Les pourcentages
" % " se lit " por ciento " ou
éventuellement " por cien ". Bien remarquer le singulier (" ciento "
et non " cientos "). En espagnol, les pourcentages doivent
toujours être précédés de larticle défini ou indéfini, pour traduire le
caractère précis ou approximatif de la fraction.
El 10% = el diez por ciento (10% juste)
Un 25% = un veinticinco por ciento (environ 25%)
| Obligation personnelle et impersonnelle EXERCICE |
PRINCIPE : Il y a plusieurs degrés dans la formulation de l'obligation : elle peut être forte, moins impérative, plutôt morale. Elle peut être personnelle (on conjugue le verbe à la personne voulue -yo, tú, usted, él ella, nosotros, vosotros, ustedes, ellos, ellas) ou impersonnelle (il s'agit là d'une généralité formulée à la troisième personne du singulier).
L'obligation personnelle
: les formulations présenteront toujours un verbe conjugué à la personne voulue (yo, tú, usted, él, ella, nosotros, vosotros, ustedes, ellas, ellos). Certaines structures seront suivies du subjonctif. EXERCICEdegré |
structures |
exemples |
||
obligation forte, impérative |
tener que + infinitif |
Tienes
que venir. |
||
ser necesario
que |
} |
+ subjonctif |
||
obligation surtout morale |
deber + infinitif |
Debes prepararte más para los exámenes. |
||
obligation moins impérative |
Haber de + infinitif |
He de verificarlo. |
||
Il s'agit ici uniquement d'obligation impérative, urgente, mais qui reste dans les généralités. Ces formulations sont toutes suivies de l'infinitif.EXERCICEl'obligation impersonnelle :
structures |
exemples |
||
hay
que |
} |
+ infinitif |
Hay que
comer para vivir. |
Ser
necesario |
} |
+ infinitif |
Sería
necesario hablar más bajo. |
Hacer falta + infinitif |
Hace falta dormir para estar en forma. |
||
: Ne pas confondre "Ser necesario/preciso/menester/obligatorio" + infinitifremarque
| Orthographe, modification orthographique |
Rappel ! (voir G-7)
G-36.1 :F W : On doit prononcer cette lettre [ oubé doblé]. On ne la trouve que dans les mots étrangers, noms propres comme Wagner, certains prénoms dorigine étrangère comme Wilfredo, ou noms communs comme wolframio. Internet, avec ses adresses " www. ", a fait que lon a jamais autant utilisé cette lettre en espagnol !
F K : encore une lettre que lon trouve dans les mots " savants " (Kilo) et étrangers (Kárate), mais qui, elle, peut être remplacée par C ou QU : quilo, cárate.
F les dédoublements de consonnes : contrairement au français, cest un phénomène rare. Les seules qui peuvent se dédoubler se trouvent dans le prénom CAROLINA : lección - perro -lluvia. Remarquez que LL est une lettre de lalphabet espagnol.
En ce qui concerne NN, il faut un cas très précis : celui dun préfixe finissant en N collé à un mot commençant par N.
Exemples : ennegrecer (noircir), qui vient du préfixe EN attaché à la racine " NEGR- "
Innavegable (non navigable) qui vient du préfixe IN attaché à la racine " NAVEG-
Vous trouverez encore ennoblecer, innecesario, innegable, etc Seul le mot perenne (persistant) a deux N en propre.
G-36.2 Lorthographe de certains mots peut changer lorsquils subissent une transformation comme un pluriel, un superlatif en " -ísimo " (voir G-49) ou un diminutif par exemple. Il sagit de mots comportant C, G ou Z dans la dernière syllabe, et la modification orthographique permet de conserver le son initial :
Una historia larga => una historia larguísima
Pulga => una pulguita (une petite puce)
Poco => un poquitoLespagnol dit " ¡Hasta luego ! " => beaucoup de latino-américains disent : " ¡hasta lueguito ! "
(pour se revoir encore plus vite, pour que le laps de temps à sécouler soit le plus court possible )
Tradition orthographique pour les mots finis par " -Z ", en cas de
pluriel => " -CES " ou de superlatif =>
" -CÍSIMO "
(on préfèrera toujours écrire " CE " ou " CI "
que " ZE " et " ZI ")
Una luz => las luces
feroz => ferocísimo
Enfin, une petite modification orthographique concernant les conjonctions de coordination Y et O :
| Lorsque Y précède un mot qui commence par
un " i ", il devient E. Exemple : llegar e instalarse Lorsque O précède un mot qui commence par un " o ", il devient U. Exemple : recordar u olvidar |
} | Dans les deux cas, il sagit déviter une sonorité désagréables, c'est-à-dire la rencontre entre deux mêmes voyelles (i-i / o-o) |
En ce qui concerne les verbes et leurs transformations orthographiques dues aux conjugaisons, voir C-17
| POR ¹ PARA EXERCICE |
Quel est le problème ?
:Comme dans le cas de A et EN, ces deux prépositions sont souvent confondues par les élèves et les étudiants français, qui en fait transposent en espagnol ce quils emploient dans leur langue. Par exemple, " Cest pour cela " donne " Es por eso ". Pourquoi ? Lisez la suite !On emploie POR pour traduire
EXERCICE-
la cause (exemple : está en la cárcel por robar (pour avoir volé))On emploie PARA pour traduire EXERCICE
- L'avis, l'opinion, le point de vue. exemple : Para mí no vale la pena .
- Le but. exemple : Estudiar para aprobar los exámenes.
- La direction. exemple : El barco para Colombia.
- l'attribution. exemple : Es una carta para el presidente
| Possessifs |
Qu'est-ce que c'est ? Comme leur nom l'indique, ce sont des mots, adjectif (mon crayon) ou pronom (c'est le mien), qui permettent de marquer la possession.
Les adjectifs possessifs: ils sont placés avant ou après le nom et s'accordent en genre et en nombre avec le nom possédé, jamais avec leur possesseur. (ex. : leur fille à su hija)
Avant le nom |
Exemples |
Après le nom |
Exemples |
Mi, mis |
Mis problemas |
Mío, a, os, as |
La casa mía |
Tu, tus |
Tus amigos |
Tuyo, a, os, as |
El disco tuyo |
Su, sus |
Sus libros |
Suyo, a, os, as |
Los perros suyos |
Nuestro, a, os, as |
Nuestra familia |
Nuestro, a, os, as |
El país nuestro |
vuestro, a, os, as |
Vuestros padres |
vuestro, a, os, as |
Las ideas vuestras |
Su, sus |
Su casa |
Suyo, a, os, as |
El piso suyo |
El país nuestro - Las ideas vuestras
Me pongo la chaqueta - ¡ sácame la foto ! - Se pasa la vida trabajando
Je mets ma veste - Prends ma photo ! - il passe sa vie à travailler
Les pronoms possessifs: on retrouve la liste des adjectifs qui se placent après le nom, mais précédés de el, la, los, las
Singulier |
pluriel |
Exemples |
el mío, la mía |
los míos, las mías |
El perro blanco es el mío. |
el tuyo, la tuya |
los tuyos, las tuyas |
Esta cama es la tuya. |
el suyo, la suya, |
los suyos, las suyas |
El coche de la derecha es el suyo. |
el nuestro, la nuestra |
los nuestros, las nuestras |
¿Los vinos? Los nuestros son mejores. |
el vuestro, la vuestra |
los vuestros, las vuestras |
Estas galletas son mejores que las vuestras. |
el suyo, la suya, |
los suyos, las suyas |
Estas llaves son las suyas, señor. |
F Attention !
"su, sus, suyo, suyos, suya, suyas" peuvent renvoyer au vouvoiement !
- Su coche, señor : Votre voiture, monsieur
-¿Es suyo este perro, señora? : C'est à vous ce chien, madame?
-lo suyo es el deporte :-"son truc", ce qui lui plaît, c'est le sport. [Lo + possessif]F pour faire de beaux hispanismes
-No puedo vivir sin los míos. - Je ne peux pas vivre sans les miens (ma famille, mes amis)
| Prépositions ; le régime des verbes |
F Attention !Pour les prépositions A et EN, voir G-1 ;
Pour la préposition DE, voir G-17 ;
Pour les prépositions POR et PARA, voir G-37Il existe beaucoup d'autres prépositions
ante (face à, devant), con (avec), contra (contre), desde (depuis), hacia (en direction de), hasta (jusque), sin (sans), sobre (au-dessus, sur), tras (derrière ou après), etc ... mais qui ne posent pas autant de problèmes que celles ci-dessus. Leur emploi est généralement proche du français, et la difficulté est surtout lexicale, c'est-à-dire qu'il faut bien connaître son vocabulaire ! EXERCICE
Le régime des verbes : Qu'est-ce que c'est ?
| Certains verbes sont toujours accompagnés de la même préposition, c'est ce que l'on appelle le régime du verbe. Il faut faire attention à ne pas se baser sur les prépositions employées en français : " Je pense à toi " devient " Pienso EN tí ". |
Le cas de RECORDAR et de ACORDARSE DE : ces deux verbes ont le même
sens (se souvenir) mais ont deux constructions très différentes : le premier se
construit sans préposition et sans pronom (recuerdo mi juventud), le second est
pronominal et se construit avec la préposition DE (me acuerdo de mi
juventud). Dans les deux cas, le sens est le même.
Quelques exemples : EXERCICE
| Se construisent avec la préposition A | Se construisent avec la préposition DE | Se construisent avec la préposition CON |
| oler A (avoir l'odeur de), saber A (avoir le goût de), acercarse A (se rapprocher de), |
dárselas DE (se donner des airs de), colgar DE (pendre à), disfrazarse DE ( se déguiser en), fiarse DE (faire confiance à), |
soñar CON (rêver de), conformarse CON (se contenter de), comparar CON (comparer à), bastar CON (suffire de) contar CON hacer algo (compter faire quelque chose) |
| Se construisent avec la préposition EN | Se construisent avec la préposition PARA | Se construisent avec la préposition POR |
| pensar EN (penser à) consistir EN (consister à), dudar EN (hésiter à) divertirse EN (s'amuser à), Tardar tiempo EN hacer algo (mettre du temps à faire quelque chose) |
Servir PARA (servir à) | preocuparse POR (se préoccuper de), interesarse POR* (sintéresser à) apasionarse POR (se passionner pour) esforzarse POR (s'efforcer de ) |
| Pronoms personnels compléments |
Qu'est-ce que c'est ?
Un pronom personnel complément est un mot très court qui remplace un complément
direct ou indirect
A/ Les compléments directs remplacent des compléments d'objet directs : |
me (me) |
Quiso ayudarme. |
Transporto un libroà lo transporto. [LE est impossible ici]
¿Mi novio? Estoy esperándole OU esperándolo à [LE et LO sont possibles ici]
B/ Les compléments indirects remplacent des compléments d'objet indirects : |
me (me) |
Vino a devolverme
mi libro. |
F Attention !
En ce qui concerne l'enclise des pronoms compléments, voir G-23 ; tout comme pour l'ordre des pronoms et l'association de deux pronoms de la troisième personne en cas d'enclise
C/ Certains pronoms compléments se placent derrière une préposition. |
mí (moi) |
Para mí. |
F Attention !
Il existe trois formes spéciales avec CON : conmigo = avec moi, contigo = avec toi, consigo= avec soi. Les autres sont régulières : con él, con nosotros, etc
D/ " se lo, se la, se los, se las " : il est courant que deux pronoms de la troisième personne se suivent. Dans ce cas, le premier devient SE systématiquement.(voir aussi G-23). Le pronom indirect sera toujours avant le pronom direct.
exemple : soit lidée :" Decir eso a ellos " (dire cela à eux)
|
} |
Díselo (dis-le-leur) [LES devient SE] |
| E/ Pour les verbes pronominaux : | me (me) |
Me
llamo. |
F/ emploi redondant des pronoms compléments COI et COD : lorsqu'un verbe est suivi d'un complément d'objet introduit par la préposition a, (complément désignant la plupart du temps une personne ou un objet personnifié) ce verbe est très souvent accompagné du pronom le ou les.
Cet emploi, très idiomatique, n'est pas vraiment obligatoire.exemple : - Le dije a Pedro que viniera - El presidente le declaró al periodista que no le gustaban sus preguntas.
en revanche, il devient obligatoire lorsque le complément d'objet est éloigné du verbe, antéposé par exemple.
exemple : A esta chica le dije cuál era el camino a la estación. - El FMI no quiso cancelarle la deuda a Argentina. -
(consulter la grammaire de l'espagnol moderne de Jean Marc Bedel, éditions P.U.F, p.110, point n°113)
| Pronoms personnels sujets |
Qu'est-ce que c'est ? : Un pronom personnel sujet est un mot très court qui remplace un sujet
: je, tu, il, etcyo (je, moi) tú (tu, toi) él, ella (il, elle, lui) usted (vouvoiement) |
nosotros (nous) vosotros (vous, tutoiement collectif) ellos, ellas (ils, eux, elles) ustedes (vouvoiement) |
La plupart des terminaisons du verbe indiquent la personne : "Hablas" ne peut pas être confondu avec "hablo". C'est pourquoi les pronoms personnels sujet ont souvent un rôle d'insistance.
"Vivo en Francia" = Je vis en France.
"Yo vivo en Francia" = Moi je vis en France.
| Pronoms personnels : traduction de "VOUS" |
Quel est le problème?
En français, VOUS désigne trois réalités très différentes : le VOUS de politesse ("vous, monsieur") ; le VOUS qui est un tutoiement collectif ("vous autres, les copains") ; le VOUS que l'on adresse à plusieurs personnes que l'on vouvoie ("vous, messieurs-dames"). |
En espagnol, on emploie un pronom différent pour chacune de ces situations :
F Attention !
Du fait de l'existence de ces trois traductions du "VOUS" français, l'impératif espagnol a 5 personnes, et non 3 comme en français ! (voir C-3)
| Pronoms relatifs ( traduire que, dont, où, lequel, qui, etc ) |
Se ven árboles que tiemblan con el viento - Es lo que te digo.
On voit des arbres qui tremblent avec le vent - C'est ce que je te dis.
el que, los que, la que, las que, el cual, la cual, los cuales, las cuales pour les choses ou les personnes
Las mujeres de las cuales hablas - El coche con el que vas al cine.
Les femmes desquelles tu parles - La voiture avec laquelle tu vas au cinéma.
Quien, quienes uniquement pour les personnes
Las mujeres de quienes hablas.
Les femmes desquelles tu parles.
CAS |
exemples |
traductions ou équivalences |
DONT est complément d'un verbe, il est suivi d'un verbe conjugué |
Le pays dont je te parle est magnifique. La personne dont tu te sens amoureux est mariée. |
DEL QUE, DE LOS QUE, DE LA QUE, DE QUIEN, DE QUIENES ("quien" seulement pour les personnes) : El país del que te hablo es magnífico. La persona de quien te sientes enamorado está casada. |
DONT est complément de nom |
La cuisine dont les casseroles brillent est celle de ma belle mère |
CUYO, CUYA, CUYOS, CUYAS : La cocina cuyas cacerolas brillan es de mi suegra. ("cuyo" est à la fois relatif et déterminant, d'où le pluriel ou le féminin selon le cas.) |
remarque
: "Dont un ...", "dont deux...", "dont plusieurs" se traduira par "de los cuales", "de los que", "de las que". De plus, l'expression "parmi lesquels / lesquelles" se rendra par "entre los cuales, entre las cuales".CAS |
exemples |
traductions ou équivalences |
| Dont un ...", "dont deux...", "dont plusieurs..." | J' ai acheté trois livres dont deux sont excellents. | Me compré tres libros, dos de los cuales son excelentes. |
| "parmi lesquels / lesquelles" | Voici mes tableaux, parmi lesquels celui-ci est mon préféré. | Estos son mis cuadros, entre los cuales éste es mi preferido |
CAS |
exemples |
traductions ou équivalences |
| OÙ se réfère à un lieu concret. | Le pays où je suis né. La région où je possède une maison. |
DONDE ou EN (EL) QUE / EN (LA) QUE / EN (LOS) QUE / EN (LAS) QUE: El país donde nací, el país en (el) que nací.. La región donde tengo una casa, en (la) que tengo una casa. |
| OÙ se réfère à la fois à un lieu et à une période de temps | C'est une fête où il se passe beaucoup de choses. | Uniquement EN (EL) QUE / EN (LA) QUE / EN (LOS) QUE / EN (LAS) QUE: es una fiesta en la que pasan muchas cosas. |
| OÙ se réfère à une période de temps | Le jour où je suis né. L'année où j'ai été reçu à mes examens | Uniquement EN (EL) QUE / EN (LA) QUE / EN (LOS) QUE / EN (LAS) QUE : el día en que (ou en el que) nací - el año en que (ou en el que ) aprobé mis exámenes |
| Prononciation |
LES SONS PROPRES DE L'ESPAGNOL
|
CH (prononcer "tch") |
En Chile los chamacos tienen ocho coches. |
|
Ñ (prononcer "nié") |
Los niños añaden un año a cada cumpleaños. |
|
LL (prononcer '"lié") |
La lluvia lleva los llantos. |
J (ou G devant E ou I) |
Juan dibuja un juguete que elige. |
|
La "zeta" : C (devant E ou I), Z (la pointe de la langue entre les dents de devant) |
Cenamos chorizo con cebolla y zanahoria en el centro de Zaragoza. |
|
R (très proche de la prononciation du L français) |
TRES - CREO - TRATADO - FRAILE |
PERO - CERO - CARA - MIRE |
|
ARDIENTE - MIRLO - CURSO - FUERZA |
|
TENER - HACER - MENTIR - HABLAR |
|
|
RR ( + tonique que le R simple) |
PERRO - ARRIBA - CORRE - BARRA |
|
(Le R initial se prononce également ainsi ) |
RESERVA - RADIO - ROTO - RICO |
PHRASES D'APPLICATION (s'entraîner à les lire à voix haute)
LA JIRAFA ES AMARILLA |
ARGENTINA Y CHILE |
EL RELOJ - EL RELOJERO |
RED NACIONAL DE FERROCARRILES ESPAÑOLES.-. LA RENFE |
JUAN DIBUJA UNA GIRAFA Y DESPUÉS JUGARÁ CON UN JUGUETE ROJO |
¡PERO PERRO! |
| Réitération : (RE, à nouveau) |
Trois façons pour traduire en espagnol qu'une action se répète, qu'elle se produit à nouveau :
F Attention !
Le français utilise énormément le préfixe RE-, y compris pour des actions qui en fait ne se répètent pas
: "Je remonte la côte", "les alpinistes redescendent l'Aconcagua" sont en fait des actions qui se produisent pour la première fois !L'espagnol ne traduira pas la réitération dans ces cas-là : Subo la cuesta - Los alpinistas bajan el Aconcagua.
| Style direct, style indirect |
Qu'est-ce que c'est ?
|
Le style direct, c'est lorsque l'on rapporte directement les paroles de quelqu'un, en les plaçant entre guillemets. (ex. : Il m'a dit : "je n'ai pas le temps"). Le style indirect, comme son nom l'indique, rapporte indirectement les propos, les guillemets disparaissent et le verbe déclaratif est suivi de QUE (ex. : Il m'a dit qu'il n'avait pas le temps.) Le passage de l'un à l'autre entraîne généralement des modifications de mode, de temps et de personnes (pronoms sujets et compléments, possessifs, etc ). Attention à la concordance des temps! (voir G-16) |
Modifications de mode et de temps : en fait, tout dépend du verbe (decir, declarar, afirmar, ordenar, aconsejar, etc ) qui introduit le discours rapporté de façon directe ou indirecte.
| Très important : | DECIR QUE + indicatif (verbe déclaratif) ¹ |
DECIR QUE + subjonctif (verbe d'ordre) |
|
Ex. : Te digo que en España la gente es simpática (je te déclare, je te dis qu'en Espagne les gens sont sympathiques) |
Ex. : Te digo que vayas a
España
(je t'ordonne, je te dis d'aller en Espagne) |
- declaró : "¡ no entiendo!" à declaró que no entendía .
- declaraba : "¡no me pregunten nada! "à declaraba que no le preguntaran nada
- declara : "Busquemos la verdad" à declara que busquemos la verdad
Modifications de personnes : La personne du sujet de la phrase au style direct est très souvent transformée lors du passage au style indirect, ce qui entraîne des modifications pour les pronoms personnels, les pronoms compléments et les possessifs.
En fait, tout est question de logique pour ces transformations : il suffit de se demander qui dit quoi à qui, puis de conserver cet ordre des choses lors du passage style direct-style indirect.
Les interrogatifs : (voir G-31) : ne pas oublier que les mots interrogatifs directs et indirects portent un accent écrit !
| Subjonctif, cas semblables au français EXERCICE |
para que (
pour que) : lo llamo para que se entere (...pour qu'il l'apprenne).querer, desear, temer que (verbe de désir, d'ordre, de crainte, de volonté
) : quiero, exijo, deseo que digas la verdad (...que tu dises la vérité.)Attention au verbe DECIR, qui peut être verbe déclaratif suivi de l'indicatif, ou verbe d'ordre suivi du subjonctif
DECIR QUE = verbe déclaratif + indicatif |
DECIR QUE = verbe d'ordre + subjonctif |
|
Digo que no me gusta = je dis (je déclare) que je n'aime pas cela |
Te digo que vengas = je te dis (je t'ordonne) de venir |
es necesario, normal, indispensable, horrible, interesante que (jugement, point de vue, appréciation, etc ..).
: Es un milagro que no haya muerto en el accidente (...qu'il ne soit pas mort dans l'accident) - remarque : la structure de ce genre de phrase est sensiblement la même :SER / RESULTAR / PARECER, etc ... |
+ jugement, appréciation, point de vue |
+ QUE |
+ subjonctif |
Es |
Un escándalo |
que |
digas eso |
Resulta |
increíble |
que |
ocurra. |
Parece |
horrible |
que |
lo niegue. |
"ojalá" ou "ojalá que" (souhait, désir ardent.
) : Ojalá que no pase nada. Ojalá sepa defenderse. (ojalá = pourvu que)sin que, a no ser que (restriction
) : Se fue sin que pudiera hablarle. (sans que je puisse lui parler)no creer que, no pensar que, no estimar que (mise en doute.
) : No estimamos que sea normal. (que ce soit normal)voir aussi l'expression de l'obligation (G-35)
: Hace falta que digas la verdad. (Il faut que tu dises la vérité) volver al principio
| Subjonctif, cas différents du français EXERCICE |
Pour exprimer le futur dans une subordonnée de temps, par exemple introduite par cuando, mientras, hasta que, etc .
:Cuando tenga dinero, (quand j'aurai de l'argent) visitaré América Latina. - Actúa como mejor te parezca (comme cela te semblera préférable) - Haremos lo que tengamos que hacer (ce que nous devrons faire).Pour exprimer la défense
(voir G-18)dans une proposition relative ; pour exprimer une action, une conséquence éventuelle
: Busco un taxi que me lleve (qui puisse m'emmener) al hotel. (souvant rendu par un participe présent en français : On recherche secrétaire parlant trois langues à se busca una secretaria que hable tres idiomas).L'expression de la condition, "COMO SI
"A la place de l'imparfait de l'indicatif dans la subordonnée de condition introduite par SI ou COMO SI
: Si pudiera viajar, iría a Venezuela - No me saludó, como si no me conociera. - remarques : après COMO SI, on ne peut trouver que le subjonctif imparfait, ou le plus que parfait du subjonctif : Como si nada hubiera pasado (comme si rien ne s'était passé).Les verbes suivis de l'infinitif en français (prier de, conseiller de, interdire de, demander de, etc ...)
Il faut remarquer que toutes les constructions françaises du type "prier de, conseiller de, interdire de, demander de, etc ...", suivies de l'infinitif, sont en espagnol systématiquement construites avec le subjonctif :
| Je te supplie de m'écouter | Te suplico que me escuches |
| Je te dis de te taire | Te digo que te calles |
Quizás, acaso, tal vez, aunque
Ces quatre expressions peuvent être suivies soit du subjonctif, soit de l'indicatif, en fonction du degré de probabilité que l'on veut introduire dans sa phrase.
peu probable |
probable |
Aunque esté cansado, iré al cine. (il n'est pas sûr que je sois fatigué) |
Aunque estoy cansado, iré al cine. (je suis déjà fatigué au moment où je formule la phrase) |
Tal vez trabaje esta mañana. (je n'en suis pas sûr, c'est une possibilité) |
Tal vez trabaja esta mañana. (j'en suis presque sûr, ce serait une situation habituelle) |
Le futur du subjonctif (Grammaire de l’espagnol moderne, PUF, Jean Marc Bedel, point n°444)
* Ce temps, qui exprimait jadis une action hypothétique dans le présent ou le futur, n'est plus guère usité de nos jours en Espagne, si ce n'est dans le style solennel, juridique ou administratif ainsi que dans quelques expressions idiomatiques telles que sea lo que fuere, quoi qu'il en soit, venga lo que viniere, advienne que pourra, quoi qu'il advienne, etc. (ex. 1). On remarque néanmoins, dans la littérature actuelle, un certain regain de ces formes, généralement employées dans les propositions conditionnelles au lieu du présent de l'indicatif (ex. 2) ou dans des propositions relatives ou circonstancielles en lieu et place du présent du subjonctif (ex. 3, 4, 5 et 6). On le trouve également employé, mais indûment, au lieu du subjonctif imparfait (ex. 7). Manuel Seco remarque que cet emploi est particulièrement répandu dans certains pays américains, notamment au Venezuela1.
Le futur antérieur du subjonctif, composé du subjonctif futur du verbe haber et du participe passé du verbe conjugué, s'employait (il s'emploie rarement de nos jours) de la même façon, mais, comme tous les temps composés, il est d'aspect perfectif (ex. 8).
1 — Digan lo que dijeren, el escritor nace, no se hace. (A. Monterroso) = Quoi qu'on en dise, l'écrivain naît écrivain, il ne le devient pas.
2 — Y si pasado este plazo, se ensombreciere la piel, no será lepra... (G. Miro) — Et si, passé ce délai, la peau s'assombrit, il ne s'agira pas de la lèpre...
3 — jNo sabrán que es un nombre espiritualísimo, [...] que hará cumplir las leyes y que pondrá las morales por encima de las escritas cuando estuvieren en discordancia? (J. M. de Prada, 3) — Peut-être ne savent-ils pas que c'est un homme très attaché aux choses de l'esprit, qui fera accomplir les lois et mettra celles qui sont morales au-dessus de celles qui sont écrites lorsque les unes et les autres seront en désaccord ?
4 — Una representacion de los partidos socialista y comunista visita al jefe del gobierno senor Casares Quiroga para ofrecerle su apoyo en caso de que se necesitare... (C. J. Cela, 10) = Une représentation des partis socialiste et communiste visite le chef du gouvernement, Monsieur Casares Quiroga, pour lui offrir leur soutien en cas de besoin...
5 — [...] si alguno de los reunidos recibe una revelación, callará el que estuviere hablando. (G. Miré) = Si l'un des assistants reçoit une révélation, celui qui sera en train de parler se taira.
6 — A la gente cuando se pone nerviosa le importa menos tener razón que hacer prevalecer su deseo, por disparatado que fuere... (C. J. Cela, 10) = Lorsque les gens s'énervent, il est moins important pour eux d'avoir raison que de faire prévaloir leur désir, aussi absurde soit-iî...
7 — [Aquel baúl] pesaba dos veces mas que él, porque su madré había puesto dentro cuanto le hiciere falta para sobrevivir con honra hasta el final del noviciado. (G. Garcia Marquez, 7) = Cette malle pesait deux fois plus que lui, car sa mère y avait mis tout ce qu'il lui faudrait pour survivre honorablement jusqu'à la fin du noviciat.
8 — En el capítulo quinto de la misma ley Cornelia sobre los sicarios y los envenenadores, se castiga al que hubiere hecho, o vendido [...] veneno para matar a un nombre. (La Semana Juridica, 25 au 31 mars 2002) = Au chapitre cinq de la même loi Cornelia sur les sicaires et les empoisonneurs, est châtié celui qui aura fait, ou vendu du poison dans le but de tuer un homme.
| Les superlatifs EXERCICE |
Qu'est-ce que c'est ?
| Par définition, le "superlatif" permet d'exprimer le degré supérieur d'une qualité définie absolument ou par rapport à un ensemble (un exercice très facile ; c'est le plus petit des trois enfants.) |
le superlatif absolu
EXERCICEIl se construit avec MUY + adjectif ou adjectif dont la voyelle finale a été remplacée par -ísimo, -ísima, -ísimos, -ísimas : Es una visita muy interesante OU Es una visita interesantísima.
remarque 1 : si l'adjectif se termine par une consonne, on ajoute
directement -ísimo, -ísima, -ísimos, -ísimas :
fácil => facilísimo
remarque 2 :
si l'adjectif porte un accent écrit, il le perd lorsquon lui greffe le superlatif : fácil => facilísimole superlatif relatif
EXERCICEIl se construit avec el más ou el menos
: Es el más conocido de España. (remarque : si le substantif est déjà précédé de l'article, l'article défini ne se répète pas : Es la ciudad más agradable del mundo - et non pas "la más agradable del mundo ")
| ON français : traduire EXERCICE |
Quel est le problème?
Ce pronom indéfini français n'a pas d'équivalent parfait en espagnol, mais plutôt trois, voire quatre grandes façons de le traduire. |
EX. On a le droit de critiquer, non? (=j'ai le droit de ) à Uno/una tiene derecho a criticar, ¿no?
EX. : On y va? à ¿Vamos? - On vient te parler à Venimos a hablarte. EXERCICE
| traduire le verbe Être EXERCICE |
Avertissement :
d'innombrables manuels scolaires, méthodes, grammaires, etc ... ont déjà traités ce problème en long, en large et en travers. Il ne s'agit pas ici de redire ou de reproduire ce qui a déjà été imprimé des centaines de fois. Je me propose plutôt de vous faire réfléchir sur quelque chose qui n' "est" pas du tout... le plus gros problème de la langue espagnole.Quel est le problème?
Vous n'êtes pas sans savoir que le verbe être français a au moins deux traductions en espagnol. Mais en fait, notre verbe "être" peut se traduire d'autres façons. L'emploi du mot "traduction" veut bien dire qu'il s'agit avant tout d'un problème de vocabulaire, et ensuite de grammaire. Que veut dire notre verbe "être", par quels synonymes peut-on le remplacer dans une phrase française ? |
Exemples
-exemples |
"est" |
cas |
traduction |
1 |
Il est
français. |
"son statut social, sa profession, sa nationalité" |
Es francés. |
2 |
Il est dans
la maison. |
"Il se trouve, il se situe". |
Está en la
casa. Se sitúa en la casa. |
3 |
La maison est achetée par Pablo. |
la voix passive : l'agent, (qui fait l'action) n'est pas le sujet de la phrase |
La casa es/está comprada por Pablo |
4 |
Il est allé
au cinéma. |
temps composé : auxiliaire + participe passé |
Ha ido al
cine |
5 |
C'est une
voiture. |
désigner, montrer, définir |
Es un coche. |
6 |
C'est
curieux. |
Résultat d'une analyse, d'un point de vue |
Resulta / es
curioso. |
7 |
Il est en train d'étudier. |
la forme progressive. |
Está estudiando |
8 |
Ce livre est
rouge. |
Décrire (la couleur, la taille, la nature, etc ) |
Es rojo. |
9 |
La fête est chez Isabelle. |
Se produire, avoir lieu |
La fiesta es en casa de Isabel |
Remarques
: le petit tableau ci-dessus montre bien que notre verbe "être" est polysémique, c'est-à-dire qu'il signifie plusieurs choses, et qu'il a plusieurs fonctions grammaticales (définir, situer, voix passive, temps composés, forme progressive). En fait, s'il y a un problème, c'est en français qu'il se trouve : comment comprendre qu'un même verbe puisse servir dans deux phrases aussi différentes que "Je suis professeur" et "Je suis dans la classe" ? L'espagnol, comme nous allons le voir, est beaucoup plus logique que le français. (On ne rit pas ...)Si on récapitule, voici les principaux cas d'emploi du verbe être, avec leur traduction en espagnol.J'ai besoin de |
il me faut le (ou les) verbe(s) |
désigner, décrire, définir, dire où a lieu, où se produit un évènement |
SER, RESULTAR |
situer |
ESTAR, SITUAR |
construire un temps composé |
HABER |
évoquer quelque chose de progressif |
ESTAR + gérondif |
construire une voix passive |
SER + participe passé + POR + Complément d'agent |
Ce petit tableau vous donne déjà une série de petites astuces pour ne pas vous tromper : EXERCICE
1 - Si vous pouvez remplacer par SITUAR, c'est qu'il vous faut le verbe ESTAR, car il s'agit d'une situation.
2 - Si je veux un temps composé, je ne peux le construire qu'avec HABER, seul auxiliaire de la langue espagnole.
3 - La forme progressive ne peut se faire qu'avec ESTAR suivi du gérondif.
Il reste donc deux cas un peu plus délicats : désigner, définir d'une part, et construire la voix passive d'autre part.
désigner, définir (SER ou RESULTAR) :
c'est le cas le plus courant de la communication. Je montre quelque chose à quelqu'un et je lui dit ce que c'est ; je me présente (pensez à votre premier cours d'espagnol) ; je définis la couleur, l'heure qu'il est, la date, la nationalité, le sexe, la religion de quelqu'un, etc ... ; je porte un jugement, je donne mon opinion. Dans tous ces cas, vous emploierez le verbe SER, ou éventuellement le verbe RESULTAR, si on peut assimiler l'idée évoquée au résultat d'une réflexion ou d'un processus quelconque. Exemples : Esto es la plaza de Oriente. Soy Eugenio, soy francés, soy profesor. Es rojo, son las cinco de la tarde, hoy es lunes, soy una mujer, soy católico, soy judío. Es extraordinario, es anormal (ou resulta extraordinario, resulta anormal).construire une voix passive (voir aussi G-54):
(Une première remarque : l'espagnol emploie beaucoup moins la voix passive que le français, et il emploiera une construction active chaque fois que cela lui sera possible. Plutôt que "La puerta es abierta por Pedro", il dira "Pedro abre la puerta").Les adjectifs qui changent de sens :
Certains adjectifs changent radicalement de sens, selon qu'ils sont employés avec SER ou ESTAR, mais cela est particulièrement logique si l'on a bien en tête que l'un sert à situer (ESTAR) et l'autre à définir. Voici quelques exemples :|
estar negro : avoir trop bu OU être fou furieux |
ser negro : être de couleur noire ( race, peinture, etc ...) |
|
estar limpio : être nettoyé |
ser limpio : être propre |
|
estar listo : être prêt |
ser listo : être intelligent |
|
estar cansado : être fatigué |
ser cansado : être fatigant |
|
estar imposible : être insupportable |
ser imposible : être impossible |
Il serait possible de multiplier ce genre d'exemples, qui confirment bien que SER et ESTAR recouvrent deux réalités très différentes.
Et le reste ?
Il est sûr que ce petit aperçu est très incomplet, mais comme je vous l'ai déjà dit, beaucoup de gens ont écrit de nombreuses pages très pertinentes sur ce sujet. En vous posant les questions : "Ai-je besoin de situer ? de définir? d'une voix passive ? d'un auxiliaire ? etc ..", vous limiterez les risques de confusions. Si cet objectif est atteint, ces quelques lignes n'auront pas été inutiles. EXERCICE
| Valeur des modes, la condition après SI |
En espagnol, il existe deux modes principaux : l'indicatif et le subjonctif. EXERCICE
Mais ces deux définitions, si elles peuvent s'appliquer à la langue française, n'ont pas les mêmes conséquences en espagnol. En effet, beaucoup plus qu'en français, le subjonctif traduit en espagnol des réalités que nous semblons considérer comme indiscutables : l'expression du futur, de la condition, de la défense, sans parler de toutes les subordonnées à l'infinitif que l'espagnol rend par un subjonctif. Les points G-18 et G-48 (entre autres) vous seront très précieux pour progresser et parler comme les hispanohablantes.
Le cas de la condition après SI EXERCICE
En ce qui concerne par exemple l'expression de la condition après SI, elle peut se traduire soit par l'indicatif, soit par le subjonctif.
L'expression de la condition se traduit donc avec le subjonctif imparfait ou l'indicatif, selon le degré de probabilité du fait évoqué. EXERCICE
| Valeur des temps EXERCICE |
Certains temps espagnols n'ont pas la même valeur que leurs homologues français.
| Voix passive, voix active |
Avertissement :
ce point de langue est déjà contenu dans le point G-51.Qu'est-ce que c'est ?
Lorsque le sujet fait l'action, c'est une voix active : "je conduis la voiture." Lorsque le sujet subit l'action, lorsque ce n'est pas lui qui fait l'action, c'est une voix passive : "la voiture est conduite par moi." |
construire une voix passive en espagnol
: SER + participe passé + POR + Complément d'agent(le participe passé s'accorde toujours.)
la voix passive : l'agent, (qui fait l'action) n'est pas le sujet de la phrase |
La maison est achetée par Pablo. |
La casa es/está comprada por Pablo |
(Une première remarque : l'espagnol emploie beaucoup moins la voix passive que le français, et il emploiera une construction active chaque fois que cela lui sera possible. Plutôt que "La puerta es abierta por Pedro", il dira "Pedro abre la puerta" ou "La puerta la abre Pablo".).
Il est probable qu'au cours de votre scolarité, vous ayez employé l' expression "Este documento fue escrito por ..." : il s'agit d'une voix passive au passé, et l'emploi du verbe SER s'explique car cette formulation renvoie au moment pendant lequel l'écrivain créait son livre, c'est-à-dire quand l'action était en train de se faire.
| G-55 | VOUS : traduire en espagnol |
|
Personne grammaticale |
Pronom sujet |
Pronom complément |
Pronoms possessifs |
Vous les copains |
2e pluriel |
Vosotros |
Os |
Vuestro, a, s |
Vous monsieur |
3e sing |
Usted |
Le |
Su, sus |
Vous messieurs dames |
3e plu |
ustedes |
les |
Su, sus |