Volver  a gramática española / Valor de los tiempos

valeurs du futur et du conditionnel

COMPRARSE LA EXCELENTE : Grammaire de l’Espagnol Moderne, Jean Marc Bedel, P.U.F., 4e édition, 1997, p.488
Clara, precisa, muy bien ilustrada con muchísimos ejemplos. Es una de mis Biblias como profesor de español. Este fragmento os dará ganas de compraros el libro completo, seguro.

La parenté entre futur et conditionnel se retrouve dans l’expression de la conjecture ou de la probabilité. L’emploi du futur et du conditionnel de conjecture est très fréquent, notamment dans les phrases interrogatives. Pour les traduire, on pourra avoir recours aux verbes devoir ou pouvoir, mais la nuance qu’ils expriment est parfois difficile à rendre en français.

>• Dans l’expression au présent, le futur de l’indicatif exprime une conjecture ou une probabilité située dans le présent.

     « ¿Donde estará Gloria? », pensé. (C. Laforet) — Où peut bien être Gloria ? — pensai-je.

¿Cuántos anos cumplió? Tendrá diecisiete, ¿no, Fulgor? (J. Rulfo, 1) = Quel âge a-t-il ? Il doit avoir dix-sept ans, non, Fulgor ?

Supongo que estará en su casa. (S. Puértolas) = Je suppose qu’elle doit être chez elle.

>• Dans l’expression au passé, cette nuance est rendue par le conditionnel présent, lequel envisage la conjecture au niveau du temps de Faction relatée.

 Algo andaría buscando, digo yo. (M. Delibes, 1) = II devait bien chercher quelque chose, d’après moi

Tendría apenas catorce años... (M. Azuela) = Elle devait avoir à peine quatorze ans...

>• Futur antérieur et conditionnel passé peuvent exprimer la même nuance, respectivement dans l’expression au présent et au passé. Mais ils le font sous un aspect perfectif, c’est-à-dire en présentant l’action comme terminée.

·         Le futur antérieur exprime, depuis le présent, une conjecture portant sur un fait totalement réalisé.

         No sé quién habrá vivido antes aquí. (J. E. Pacheco) — Je ne sais qui a bien pu habiter ici avant.

        Ya habrán cortado el hilo. (A. Casona) = Ils ont déjà dû couper le fil.

·         Le conditionnel passé exprime la même perspective, mais envisagée depuis le passé du récit.

El corazón le latía apresuradamente. ¿La habrían visto? (C. Martin Gaite, 1) = Son cœur battait vite. On l’avait peut-être vue ? (L’aurait-on vue ?)

Todo el mundo pensó que habría tenido un accidente. (A. Pombo, 1) = Tout le monde pensa qu’il avait dû avoir un accident.